OGÓLNE WARUNKI ŚWIADCZENIA USŁUG
Postanowienia ogólne
1. Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych „BALAJCZA” prowadzone przez spółkę pod firma Controlling Consulting Sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie, wpisaną do rejestru przedsiębiorców prowadzonego przez Sąd Rejonowy dla m. ST. Warszawy, XIII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, pod numerem KRS 0000194337, posiadającą kapitał zakładowy w wysokości 50 000 PLN, zwane dalej „Wykonawcą” lub „Biurem”, świadczy usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych: zwykłych, specjalistycznych i przysięgłych w oferowanych językach, kierunkach i trybach tłumaczeń jak i również wybrane usługi pokrewne, w szczególności związane z korektą językową (dalej: „Usługi” lub „Tłumaczenie”), na rzecz różnego rodzaju podmiotów (dalej: „Zamawiający”), na warunkach określonych w niniejszym dokumencie zwanym „Ogólne warunki świadczenia Usług” (dalej: OWŚU) oraz zgodnie z zamówieniem złożonym przez Zamawiającego (dalej: „Zamówienie”) i zaakceptowanym przez BIURO.
2. Wszelkie wykonywane przez Biuro Usługi realizowane są zgodnie z treścią OWŚU, chyba, że umowa zawarta z danym podmiotem, w sposób wyraźny, inaczej reguluje wzajemne prawa i obowiązki.
3. Decydując się na skorzystanie z Usług świadczonych przez Biuro, Zamawiający potwierdza, iż akceptuje w całości postanowienia OWŚU.
Warunki realizacji zlecenia
1. Zamawiający, drogą mailową lub przez zapytanie on-line, wysyła Wykonawcy tekst, którego dotyczyć ma Usługa tłumaczenia, w celu wyceny Usługi. Po otrzymaniu tekstu Biuro dokonuje szacunkowej wyceny kosztów wykonania Usługi (dalej: „Wycena”). Wycena ma charakter orientacyjny. Wycena nie może stanowić podstawy do formułowania jakichkolwiek roszczeń ze strony Zamawiającego pod adresem Biura. Należność za wykonaną Usługę ustalona przez Biuro po jej wykonaniu nie może jednak różnić się od Wyceny więcej niż o 20%.
2. Dokument, który ma być przedmiotem Usługi może być dostarczony Wykonawcy za pośrednictwem poczty elektronicznej, faksu, poczty, kuriera bądź osobiście.
3. Biuro odsyła mailem Wycenę do Zamawiającego, po czym oczekuje jego akceptacji dokonanej w formie pisemnej, opatrzonej pieczęcią firmową oraz podpisem osoby upoważnionej do składania zamówień, która to akceptacja stanowi zamówienia wykonania Usługi objętej Wyceną (dalej: „Zamówienie”).
4. Zamawiający wraz z Zamówieniem powinien przekazać Wykonawcy, na piśmie, wszystkie ewentualne instrukcje dotyczące wykonania Usługi, a także poinformować o przeznaczeniu dokumentu, który ma być przedmiotem Usługi.
5. W przypadku Tłumaczenia przysięgłego tekst powinien być dostarczony przez Zamawiającego w oryginale. W przypadku, gdy Zamawiający nie posiada oryginału, tłumacz wykonujący Usługę umieści na przetłumaczonym dokumencie adnotację, że Usługa zostało wykonana na podstawie kopii.
6. Biuro zastrzega sobie prawo odmowy realizacji złożonego Zamówienia w przypadku, kiedy przekazane przez Zleceniodawcę dokumenty nie odpowiadają treści złożonego Zamówienia, jak również wtedy, gdy zawierają one treści wulgarne lub naruszające czyjeś dobre imię, bądź też stwarzają podejrzenie naruszenia praw lub dóbr osób trzecich. O ewentualnej odmowie przyjęcia danego Zamówienia, wraz z jej uzasadnieniem, Zamawiający poinformowany zostanie przez Biuro za pośrednictwem wiadomości e-mail.
7. Biuro wykonuje Usługi w formie pisemnej:
według poziomu trudności:
» Zwykłe - w zakres tłumaczeń zwykłych wchodzi przekład dokumentów niewymagających angażowania specjalistycznej wiedzy z zakresu danej dziedziny
» Specjalistyczne - w tej grupie znajdują się teksty, których zrozumienie i przekład wymagają fachowej wiedzy z danej dziedziny nauki i biznesu.
» Przysięgłe - to dokumenty w postaci papierowych wydruków, opatrzonych pieczęcią i notą, poświadczającą za ich zgodność z oryginałem. Dokumenty tego typu mogą być opracowane wyłącznie przez tłumaczy przysięgłych.
w trzech grupach językowych:
» Grupa I: angielski, francuski, niemiecki, rosyjski
» Grupa II: hiszpański, włoski
» Grupa III: pozostałe języki europejskie
» Grupa IV: wszystkie języki poza-europejskie
oraz w trzech kierunkach tłumaczenia:
» z języka obcego na język polski
» z języka polskiego na język obcy
» z języka obcego na język obcy
8. Usługi są wykonywane w trybie:
» Standardowym - do 5 stron rozliczeniowych tłumaczenia zwykłego i specjalistycznego dziennie, lub do 7 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego,
» Pilnym - od 6 do 10 stron rozliczeniowych dziennie tłumaczenia zwykłego i specjalistycznego, lub od 8 do 14 stron tłumaczenia przysięgłego
» Ekspresowym - powyżej 10 stron rozliczeniowych tłumaczenia zwykłego dziennie, lub powyżej 14 stron rozliczeniowych tłumaczenia przysięgłego dziennie.
9. Tryb pilny i ekspresowy wiąże się ze zwiększeniem jednostkowej ceny za stronę obliczeniową.
10. Minimalny termin realizacji Zamówienia w trybie standardowym wynosi 2 dni.
11. Tłumaczenie w ilości do 10 stron z dnia na dzień jest rozliczane w trybie pilnym, a Tłumaczenie w ilości od 10 do 20 stron z dnia na dzień rozliczane jest w trybie ekspresowym. Tłumaczenia powyżej 20 stron z dnia na dzień wymaga indywidualnej wyceny i uzgodnienia.
12. Termin realizacji Usługi liczony jest od dnia złożenia Zamówienia, pod warunkiem, że Zamówienie jest wysłane i zatwierdzone przez Zamawiającego przed godziną 14-tą; jeżeli nastąpi to później, wówczas termin realizacji Zamówienia liczony jest od następnego dnia po dniu złożenia Zamówienia.
13. Przy ustalaniu terminu realizacji Zamówienia nie bierze się pod uwagę sobót, niedziel oraz innych dni ustawowo wolnych od pracy, a także dnia przekazania Zamawiającemu wykonanego Tłumaczenia.
14. Jeśli nie uzgodniono inaczej, przekazanie Tłumaczenia następuje po godzinie 14-tej dnia stanowiącego termin realizacji Zamówienia uzgodniony przez Zamawiającego i Biuro.
15. Po zakończeniu wykonywania Zamówienia, w przypadku Tłumaczeń niewymagających uwierzytelnienia, Tłumaczenie standardowo przekazywane jest Zamawiającemu w formie pliku elektronicznego.
16. W przypadku Tłumaczeń przysięgłych, Tłumaczenie przekazywane jest Zamawiającemu zawsze w formie wydruku, w jednym egzemplarzu, kolejne egzemplarze mogą być przekazane po uiszczeniu dodatkowej zapłaty.
17. Wszystkie wykonane Tłumaczenia są przechowywane i archiwizowane przez Biuro przez okres 10 lat.
18. Zamawiający wyraża zgodę na umieszczenie jego nazwy na stronie internetowej Biura www.balajcza.pl. w celu informowania o klientach Biura.
19. W przypadku podpisanie umowy z Biurem, Zamawiający nie będzie podejmował żadnych działań, które mogłyby naruszać dobre imię Wykonawcy i jego renomę.
Ustalenie cen za usługę
1. Podstawę rozliczenia objętości tłumaczenia pisemnego stanowi liczba zawartych w nim stron obliczeniowych, przy czym strona obliczeniowa w przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnianych obejmuje 1500 znaków ze spacjami oraz 1125 znaków ze spacjami w przypadku strony tłumaczenia przysięgłego. Liczba znaków ustalana jest automatycznie na podstawie statystyki wyrazów. Otrzymany wynik zaokrąglany jest zawsze w górę do 0,5 strony w przypadku tłumaczeń nieuwierzytelnionych, natomiast w przypadku tłumaczeń przysięgłych zawsze w górę do pełnej strony.
2. Dodatki do ceny podstawowej:
» tłumaczenie specjalistyczne: cena podstawowa +25%
» tryb pilny: cena podstawowa +25%
» tryb ekspresowy: cena podstawowa +50%
» korekta językowa przez native speakera: cena +30%
» dodatkowy egzemplarz tłumaczenia przysięgłego: 30% ceny podstawowej
» uwierzytelnianie przetłumaczonego już tekstu: 50% ceny
» jeżeli przekazany przez Zamawiającego tekst jest trudnym do odczytania rękopisem, Biuro zastrzega sobie prawo do podwyższenia, w oparciu o uprzednie ustalenia ze Zamawiającym ceny za wykonanie jego tłumaczenia o dopłatę w wysokości maksimum 50% ceny podstawowej, wynikającej z aktualnego cennika Biura.
» Cena za tłumaczenia tabel, układów graficznych, wstawianie rysunków ustalana jest indywidualnie.
3. Koszt wysyłki Tłumaczenia Zamawiającemu za pośrednictwem poczty czy też usługi kurierskiej, ponosi każdorazowo Biuro, przy czym związana z nim kwota doliczona zostaje do ceny za wykonanie Usługi.
4. W przypadku, kiedy przekazanie przez Zamawiającego przeznaczonych do tłumaczenia dokumentów źródłowych nastąpiło za pośrednictwem poczty tradycyjnej, usługi kurierskiej lub też bezpośrednio w siedzibie Biura, dokumenty te zwrócone zostają Zamawiającemu niezwłocznie po wykonaniu Zamówienia. Koszt zwrotu dokumentów źródłowych za pośrednictwem poczty tradycyjnej lub też usługi kurierskiej ponosi każdorazowo Biuro, przy czym związana z nim kwota doliczona zostaje do ceny wykonywanej Usługi.
5. Wszystkie stawki za wykonane przez Biuro usługi na rzecz Zamawiającego są cenami netto.
Zgodnie z obowiązującymi przepisami, do kwoty należnej Wykonawcy za Usługę doliczany będzie aktualnie obowiązujący podatek VAT.
Płatność
1. Podstawą rozliczenia dokonywanego z Zamawiającym jest liczba stron w gotowym Tłumaczeniu.
2. Liczba stron tłumaczenia zwykłego oraz specjalistycznego obliczana jest z dokładnością do pół strony, zaokrąglone w górę. W przypadku tłumaczenia przysięgłego każda rozpoczęta strona liczona jest jak przetłumaczona pełna strona.
3. Minimalna opłata za tłumaczenie zwykłe i specjalistyczne równa jest cenie jednej strony tekstu Tłumaczenia.
4. Płatność za wykonaną Usługę na rzecz Zamawiającego, który nie jest związany z Biurem umową o stałej współpracy, winna być dokonana przez Zamawiającego przelewem, na podstawie wystawionej przez Biuro faktury, w terminie do 7 dni od dnia jej wystawienia, na rachunek bankowy wskazany w treści faktury.
5. Płatność za wszystkie Usługi wykonane w danym miesiącu kalendarzowym na rzecz Zamawiającego, który jest związany z Biurem umową o stałej współpracy, winna być dokonywana przez Zamawiającego przelewem, na podstawie wystawionej przez Biuro faktury zbiorczej, obejmującej wszystkie Tłumaczenia wykonane w danym miesiącu, w terminie do 7 dni od dnia wystawienia faktury, na rachunek bankowy wskazany w treści faktury.
6. W przypadku przekroczenia przez Zamawiającego terminu płatności faktury, Biuro zastrzega sobie prawo do naliczenia odsetek umownych w wysokości 0,5% kwoty, na jaką wystawiona została faktura, za każdy dzień zwłoki.
7. W przypadku nieterminowego wykonania Zamówienia z winy Biura, Biuro udzieli Zamawiającemu upustu w cenie za wykonaną Usługę, którego wysokość ustalana będzie w drodze odrębnego porozumienia z Zamawiającym.
8. Biuro zastrzega sobie prawo do pobrania przedpłaty na poczet wynagrodzenia należnego za wykonanie zamówionej Usługi przed przystąpieniem do jej wykonywania.
9. Zamawiający, którzy nie są związani z Biurem umową o stałej współpracy i zamawiający Tłumaczenie w ilości powyżej 5 stron jednorazowo, zobowiązani są do dokonania przedpłaty w kwocie równej 50% należności za wykonanie Usługi, określonej w Wycenie.
10. Zamawiający nabywa majątkowe prawa autorskie do Tłumaczenia, które otrzymał w ramach wykonanej Usługi, w chwili zapłacenia całej należności za Usługę, określonej w wystawionej przez Wykonawcę fakturze VAT, na następujących polach eksploatacji:
- utrwalenie,
- zwielokrotnienie, między innymi w formie druku, odbitek, negatywów, diapozytywów, slajdów oraz w technice cyfrowej,
- wprowadzenie do obrotu,
- wprowadzenie do pamięci komputera,
- publikowanie, w tym na stronie internetowej.
Zachowanie poufności i przeciwdziałanie nieuczciwej konkurencji
1. Biuro oraz współpracujący z nim Tłumacze, zobowiązują się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji, stanowiących tajemnicę przedsiębiorstwa uzyskanych w związku z wykonywanym na rzecz Zamawiającego Tłumaczeniem, w szczególności do zachowania w tajemnicy treści tłumaczonych dokumentów.
2. Zamawiający może zwrócić się do Biura o wszelkie informacje, niezbędne do prawidłowego wykonania Zamówienia. Natomiast niedopuszczalne pod żadnym pozorem jest kontaktowanie się Zamawiającego z Tłumaczem, bez wiedzy i zgody Biura. Zamawiający zobowiązuje się do niepodejmowania żadnych kroków, przez okres 12 miesięcy od zakończenia realizacji ostatniego Zamówienia przez Biuro, zmierzających do zatrudnienia lub angażowania do obsługi jego zamówień Tłumaczy współpracujących z Biurem, bez wiedzy i pisemnej zgody uzyskanej od Biura.
Reklamacje i anulowanie zlecenia
1. Wszelkie uwagi dotyczące wykonania Zamówienia należy zgłaszać w formie pisemnej, w terminie do 7 dni od daty odbioru Tłumaczenia; nie zgłoszenie w tym terminie uwag oznacza przyjęcie Tłumaczenia bez zastrzeżeń i późniejsze reklamacje nie będą przez Biuro uwzględniane. Zgłaszane uwagi mogą dotyczyć jedynie wad powstałych z winy osoby wykonującej Tłumaczenie. W razie reklamacji, Tłumaczenie jest przekazywane ponownie do Tłumacza w celu dokonania niezbędnych poprawek.
2. Wykonane Tłumaczenia podlegają standardowo kontroli, w razie uzasadnionej reklamacji tekst jest przekazywany ponownie do Tłumacza w celu dokonania niezbędnych poprawek. Przy zleceniach w trybie ekspresowym, Biuro zastrzega sobie prawo do zaangażowania więcej niż jednego tłumacza do zlecenia oraz nie zachowania jednolitej terminologii tłumaczenia. Tłumaczenia ekspresowe nie podlegają standardowym warunkom gwarancji.
3. Zamawiający ma prawo anulować złożone Zamówienie, w dowolnym momencie jego realizacji, przy czym odwołanie to powinno mieć formę pisemną. W przypadku odwołania Zamówienia, Zamawiający zobowiązany jest jednak do uiszczenia zapłaty za tą część Usługi, która zrealizowana została do momentu anulowania Zamówienia, jak również do pokrycia wszelkich innych udokumentowanych kosztów, poniesionych przez Biuro w związku z realizacją Zamówienia.
Zakres odpowiedzialności biura
1. Biuro posiada ubezpieczenie odpowiedzialności cywilnej deliktowej i kontraktowej.
2. Biuro nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne w wykonanym Tłumaczeniu, będące konsekwencją błędów lub też niejasności w obrębie dokumentu źródłowego, czy też wynikające z niskiej jakości językowej dokumentu źródłowego.
3. Biuro nie ponosi odpowiedzialności w przypadku opóźnień w dostarczeniu Tłumaczenia powstałych z powodu siły wyższej.
4. W przypadku dokumentu przeznaczonego do publikacji zakłada się, że Zamawiający dokona adaptacji stylistycznej przetłumaczonego tekstu we własnym zakresie, gdyż cena tłumaczenia pisemnego nie obejmuje przygotowania tekstu do publikacji. Przygotowanie do publikacji wymaga dodatkowej korekty, która na zamówienie Zamawiającego może być wykonana przez Biuro, za dodatkowa odpłatnością. Warunki takiej usługi będą określane indywidualnie, w zawartej przez strony umowie. Zamawiający zobowiązany jest do zgłoszenia chęci skorzystania z usługi dodatkowej korekty przed przystąpieniem Biura do wykonywania Tłumaczenia.
5. Biuro traktuje wszystkie materiały przekazane mu do tłumaczenia, jako posiadające uregulowany status w zakresie praw autorskich, umożliwiający przetłumaczenie ich przez Biuro. Zamawiający uchroni Biuro przed wszelkimi roszczeniami osób trzecich z tytułu jakiegokolwiek naruszenia ich praw do materiałów poprzez dokonanie Tłumaczenia.
6. Biuro nie wyraża zgody na udostępnianie jego Tłumaczeń innym tłumaczom w celu korekty, bez jego wiedzy i zgody wyrażonej na piśmie. Biuro zrzeka się odpowiedzialności za wykonane przez nie Tłumaczenia, które zostaną przekazane bez jego zgody innym tłumaczom lub biurom tłumaczeń do jakiejkolwiek modyfikacji.
7. Wysokość odszkodowania za potencjalne szkody poniesione przez Zamawiającego, związane z realizacją Zamówienia, do którego zapłaty zobowiązany będzie Wykonawca ograniczona jest do kwoty równej trzykrotnemu wynagrodzeniu netto, należnemu za wykonanie danego Tłumaczenia. Wykonawca odpowiada wyłącznie za szkody rzeczywiste Zamawiającego będące bezpośrednim następstwem zachowania Wykonawcy.
Warunki świadczenia tłumaczeń ustnych
1. Zamawiający, drogą mailową przesyła wszystkie dane niezbędne do poprawnej realizacji Zamówienia. W przypadku tłumaczeń o tematyce specjalistycznej Zamawiający przekazuje materiały, które pomogą Tłumaczowi przygotować się do tłumaczenia, najpóźniej 3dni robocze przed dniem realizacji Zamówienia. W przypadku tłumaczeń symultanicznych Zamawiający przed rozpoczęciem tłumaczenia dostarcza program konferencji, liczbę uczestników i teksty wygłaszanych referatów.
2. W przypadku tłumaczeń symultanicznych (kabinowych) Zamawiający jest zobowiązany zapewnić sprawny sprzęt audio. W przypadku niesprawnej aparatury Tłumacz ma prawo odmówić tłumaczenia.
3. Biuro zastrzega sobie możliwość odmowy wykonania Zamówienia. O ewentualnej odmowie przyjęcia danego Zamówienia, wraz z jej uzasadnieniem, Zamawiający poinformowany zostanie przez Biuro za pośrednictwem wiadomości e-mail.
4. Tłumaczenie konsekutywne i przysięgłe ustne może być realizowane przez jednego Tłumacza, pod warunkiem że w trakcie jego trwania raz na maksimum 1,5 godziny Zamawiający zapewni tłumaczowi minimum 20 minutową przerwę. Tłumaczenia konsekutywne rozliczane są do pełnej godziny zawsze wzwyż, gdyż minimalny blok tłumaczenia przysięgłego ustnego obejmuje 3 godziny zegarowe.
5. W przypadku gdy danego dnia tłumaczenie ustne trwa dłużej niż 8 godzin, każda kolejna godzina pracy tłumacza rozliczana jest oddzielnie, z zastosowaniem stawki godzinowej za tłumaczenie ustne powiększonej o dopłatę w wysokości 50%, zaś powyżej 10 godzin z dopłatą w wysokości 100%.
6. W przypadku tłumaczenia symultanicznego konieczna jest obecność dwóch tłumaczy, a koszt realizacji zlecenia uwzględnia jednoczesne świadczenie przez nich Usługi tłumaczenia ustnego.
7. Minimalny blok tłumaczenia ustnego symultanicznego obejmuje 4 godziny zegarowe, przy czym w przypadku tłumaczeń wyjazdowych, tzn. takich, które związane są z koniecznością dojazdu Tłumacza na odległość większą niż 30 km od siedziby Biura w Warszawie, lub od miejsca zamieszkania tłumacza poza Warszawy, minimalne zlecenie obejmuje dwa bloki tłumaczenia ustnego, czyli 8 godzin zegarowych — nawet jeśli sesja tłumaczeniowa trwa w rzeczywistości krócej. W przypadku tłumaczenia symultanicznego zarówno pierwszy jak i drugi rozpoczęty czterogodzinny blok tłumaczeniowy traktowany jest zawsze jako pełen blok.
8. Jeżeli usługi tłumaczeń ustnych są świadczone w miejscu, które wymaga dojazdu powyżej 30km od siedziby Biura w Warszawie, lub od miejsca zamieszkania tłumacza poza Warszawy, Zamawiający jest zobowiązany pokryć koszty transportu, zakwaterowania jeżeli zachodzi taka potrzeba, wyżywienia oraz 100% stawki tłumaczenia ustnego, za każdą rozpoczętą godzinę podróży.
9. Czas pracy tłumacza obejmuje wszystkie ewentualne przerwy w tłumaczeniu (przerwy na posiłki, przerwy organizacyjne w spotkaniach, czas przejazdu tłumacza wraz ze Zamawiającym w inne miejsce itp.).
10. Jeśli tłumaczenie ustne wykonywane jest w sobotę, niedzielę, dzień ustawowo wolny od pracy, bądź też w porze nocnej, tzn. w godzinach od 22:00 do 6:00 rano, koszt wykonania Usługi wzrasta o 100%.
11. Podstawę rozliczenia Usługi tłumaczenia ustnego stanowi liczba godzin, przez jakie Tłumacz pozostaje do dyspozycji Zleceniodawcy. Zamawiający jest zobowiązany do podpisania formularza rozliczenia godzin pracy przekazanego przez tłumacza po wykonaniu tłumaczenia.
12. Na podstawie podpisanego formularza Biuro wystawia Zamawiającemu fakturę uwzględniającą faktyczny czas świadczenia Usługi, z zastosowaniem zasad rozliczania Zamówień opisanych w niniejszych warunkach świadczenia Usług tłumaczeń ustnych oraz ceny jednostkowej za godzinę tłumaczenia, zawartej w formularzu zlecenia.
13. Zamawiający ma prawo odwołać zamówione wcześniej tłumaczenie ustne minimum 24 godziny przed rozpoczęciem wykonania usługi. Odwołanie to powinno mieć formę pisemną i powinno być niezwłocznie przesłane faksem lub jako wiadomość email. Otrzymanie przekazanego w powyższy sposób odwołania zlecenia potwierdzone zostać powinno przez Biuro.
14. W przypadku odwołania przez Zamawiającego zleconej usługi w okresie krótszym niż 24 godzin, Zamawiający zobowiązany jest do uiszczenia równowartości 50% ustalonej kwoty zlecenia.
15. W przypadku odwołania zamówionego wcześniej tłumaczenia ustnego Zamawiający zobowiązany jest również do pokrycia wszelkich innych udokumentowanych kosztów, poniesionych przez Biuro w związku z przygotowaniem do realizacji zleconego tłumaczenia — w szczególności, lecz nie tylko, kosztów zakupionych biletów na dojazd tłumacza lub tłumaczy do miejsca realizacji zamówionej Usługi oraz powrót z powyższego miejsca, kosztów rezerwacji noclegu lub noclegów w miejscu realizacji zamówionej Usługi itp.
Postanowienia końcowe
1. W sprawach nieuregulowanych niniejszymi OWŚU zastosowanie mają przepisy kodeksu cywilnego oraz Ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych z 4 lutego 1994 r. (Dz.U. Nr 24, poz. 83 z późniejszymi zmianami).
2. Biuro zastrzega sobie prawo wprowadzania w każdym czasie zmian w OWŚU.
Warszawa, dnia 20 lipca 2010
Wersja 3.1
Aktualizacja 20.07.2011
Pobierz plik w PDF 
|
FORMULARZ ON-LINE
Zamów tłumaczenie
Skorzystaj z naszego formularza, aby zamówić tłumaczenie albo zapytać o cenę w formie bezpłatnej wyceny. Możesz również przesyłać nam tekst do tłumaczenia na e-mail biuro@balajcza.pl lub fax +48 22 643 47 93.
Formularz »
|
 |