Czy wiecie, że w języku polskim są słówka nieprzetłumaczalne na język angielski?

Oto kilka przykładów: Wiśnia/Czereśnia - uwierzcie, że te słówka to klasyczne przykłady nieprzekładalności. Owszem, pewnie wszyscy znacie słówko cherry, ale to tak zwany hiperonim względem słów “wiśnia” i “czereśnia”. W przekładzie na język angielski mamy więc do czynienia z niepełną informacją, choć można doprecyzować i “wiśnia” przetłumaczyć jako a sour cherry, a “czereśnia” jako a sweet cherry.

 

Smacznego - pewnie, że można po angielsku powiedzieć enjoy, enjoy your meal czy też bon appétit i będziemy mieć wyrażenie analogiczne do polskiego wyrażenia stosowanego tuż przed posiłkiem. Tylko co naprawdę nasze “smacznego” znaczy? Wszak chodzi o smak, więc uczucie enjoyment zdaje się nazbyt intensywne, o francuskim “dobrym apetycie” nie wspominając.

Załatwić - jeśli chodzi o załatwianie z negatywną konotacją, że robimy coś nielegalnie czy nieetycznie, pod stołem lub na kolanach, w języku angielskim próżno szukać odpowiednika. To handle? To arrange?

Kombinować - nasze polskie kombinowanie podobnie do powyższego załatwiania to coś, czego nie trzeba Polakowi tłumaczyć, ale obcokrajowiec nie wyczuje w nim tej specyficznej głębi, jeśli nie zna dobrze historii krajów (post)komunistycznych. Jak to przetłumaczymy? To combine? To arrange? Nie do końca, bo istotna porcja znaczenia się gubi.

Fucha - mam wrażenie, że tutaj nikt nie wie, o co chodzi, więc wszystko się zgadza oprócz całości. Z jednej strony mówimy “ktoś zdobył niezłą fuchę”, ale z drugiej słownik języka polskiego podaje, że fucha to “praca nielegalna” i “coś wykonanego źle”. Na angielski tłumaczy się czasem jako odd jobs czy sideline, ale to jednak coś innego.

Kilkanaście - słówko bardzo specyficzne w swej nieokreśloności, bowiem oznacza wartość między 11 a 19. Żadne znane angielskie słówko tego nie potrafi. Several? To za mało. A dozen or so? Za bardzo oscyluje wokół liczby 12. Many? Za dużo!

A może Wy znacie przykłady polskich słówek nieprzetłumaczalnych na język angielski?

 

Źródło: angielskaherbata.pl

 

Data publikacji: 2021-06-04 00:00:00

 

12 LAT

DOŚWIADCZENIA NA RYNKU

 

1800

ZADOWOLONYCH
KLIENTÓW

 

ponad 2 500 000

PRZETŁUMACZONYCH SŁÓW ROCZNIE

 

ponad 250

KOMBINACJI JĘZYKOWYCH

1500

DOŚWIADCZONYCH TŁUMACZY


400

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH

300

TŁUMACZY NATIVE

150

KOREKTORÓW


ponad 10 000

OBSŁUŻONYCH UCZESTNIKÓW KONFERENCJI

70

LEKTORÓW

40

LEKTORÓW NATIVE


ponad 300

PISEMNYCH REFERENCJI

 ________________________________________________________________________________________________________

Firma BALAJCZA sp. z o.o. realizuje projekt dofinansowany z Funduszy Europejskich i jest beneficjentem Programu Operacyjnego Inteligentny Rozwój 2014-2020, oś priorytetowa III ”Wsparcie innowacji w przedsiębiorstwach”, Działanie 3.3  Wsparcie promocji oraz internacjonalizacji innowacyjnych przedsiębiorstw”, Poddziałanie 3.3.1 „Polskie Mosty Technologiczne”.